Η ιστορία πίσω από τον Ποντιακό ύμνο της ΑΕΚ! |
Τις τελευταίες ημέρες έχει κάνει το γύρο του διαδικτύου ένα τραγούδι γραμμένο στην ποντιακή διάλεκτο για την ΑΕΚ. Πρόκειται για το «ΑΕΚ, ιδέαν έχω ‘σεν», το οποίοι οι Πόντιοι Ενωσίτες αγκάλιασαν από την πρώτη στιγμή που μοιράστηκε στα Μέσα Κοινωνικής Δικτύωσης.
Το τραγούδι μου έκανε εντύπωση όχι μόνο για το γεγονός, ότι καταπιανόταν με την αγαπημένη μας ομάδα, αλλά επειδή είχα γνωριστεί στο παρελθόν με τον άνθρωπο που εμπνεύστηκε τους στίχους. Γνωριστήκαμε μέσω Facebook πριν από 3 χρόνια. Μου είχαν κεντρίσει την περιέργεια τα φοβερά δίστιχα που αναρτούσε καθημερινά στην ποντιακή διάλεκτο, τα οποία εξωτερίκευαν φοβερά συναισθήματα. Χαρά, αγάπη, λύπη, στεναχώρια, πόνο, πένθος, όλα όσα αισθανόμαστε στην καθημερινότητά μας, ανάλογα τα ερεθίσματα που παίρνουμε από τη ζωή, ζωγραφίζονταν (σε αναρτήσεις) από λέξεις μέσω μία γλώσσας που τείνει να εξαφανιστεί, αλλά πεισματικά κρατιέται με νύχια και με δόντια στη ζωή.
Αυτό ήταν και το αντικείμενο των συζητήσεων με την Ποντιακή Λαίλαπα, όπως είναι το nick name του στο διαδίκτυο: η μάχη για τη διάσωση μίας διαλέκτου που είναι περισσότερο κοντινή από οποιαδήποτε άλλη στην αρχαία ελληνική. Οπότε και μόνο η θέαση του ονόματος του Γιάννη Χαριτίδη στο ποντιακό τραγούδι για την ΑΕΚ προκάλεσε ποικίλα συναισθήματα.
Περισσότερο γιατί γνώριζα, ότι ο συμπατριώτης και αδελφός (μου-μας) είχε ασχοληθεί ξανά στο παρελθόν με τον Δικέφαλο. Είχε γράψει ποίημα για την Ένωση, το οποίο, περιγράφει με παραστατικότητα και ψυχική φόρτιση όλο το ταξίδι μέχρι τη γέννηση της ΑΕΚ. Γεννήθηκε στην Πτολεμαΐδα και μεγάλωσε στην Έδεσσα. Σήμερα διαμένει στην Ελευθερούπολη της αεκοκρατούμενης Καβάλας. Οπότε δεν θα μπορούσε να ξεφύγει ακόμα και ποιητικά από τα ενωσίτικα.
Ο Γιάννης Χαριτίδης ασχολείται σχολαστικά με τη μελέτη της ποντιακής διαλέκτου της γραμματικής και του συντακτικού της. Γράφει ποντιακή ποίηση χωρίς όμως να αυτοεπικαλείται ποιητής. Το AEK LIVE μίλησε μαζί του και του ζήτησε να μοιραστεί κάποιες σκέψεις,
Ποια ήταν η αφορμή για να γράψεις το “ΑΕΚ ιδέαν έχω ‘σεν”;
«Ήταν διακαής πόθος του Γιώργου (Τσιφτελίδη). Ήθελε να τιμήσει την ομάδα της καρδιάς μας με ένα ποντιακό τραγούδι. Μου το ζήτησε και εγώ με μεγάλη αγάπη το συνέταξα. Τιμώντας την ιστορία της των ανθρώπων που την ίδρυσαν εκεί στην οδό Βεραντζέρου!!!».
Έχεις ξαναγράψει παλαιότερα τραγούδι για την ΑΕΚ. Αυτό πώς και δεν μελοποιήθηκε;
«Είχα γράψει ένα ποίημα το οποίο όμως είχε άκρως ποντιακό χαρακτήρα. Δηλαδή είχε δυσκολότερες για το ευρή κοινό λέξεις. Θέλαμε να μπορεί και ο οπαδός της ΑΕΚ που δεν γνωρίζει την διάλεκτο να μπορεί να το τραγουδήσει. Ένας άλλος λόγος ήταν το νέο γήπεδο. Η Αγιά Σοφία που υπάρχει στο ρεφρέν. Θέλαμε πολύ να υπάρχει στο ρεφρέν!».
Πως υποδέχτηκαν οι Πόντιοι Ενωσίτες το τραγούδι; Είχε απήχηση;
«Σε συνομιλίες που έχω και στο βαθμό που μπορώ να γνωρίζω, άρεσε πολύ. Το έχουν ακούσει ΑΕΚτζήδες σε πολλές χώρες του κόσμου και τα σχόλιά τους είναι θετικά».
Το τραγούδι είναι μία προσπάθεια έκφρασης της αγάπης για την ΑΕΚ στην ποντιακή διάλεκτο. Υπάρχει όμως η επιθυμία να παιχτεί και σε αγώνες του Δικεφάλου;
«Θα ήταν τιμή μας να γεμίσει με όλες εκείνες τις δυνάμεις και τα συναισθήματα τις καρδιές όλων των Αεκτσήδων. Αν ακουγόταν και μέσα στο γήπεδο θα ήταν το επιστέγασμα της αγάπης μας για αυτήν την ομάδα!».
Μια τελευταία ερώτηση. Με μία ποντιακή λέξη, φράση ή ρήση θα συνέδεες την ΑΕΚ;
«Μα φυσικά! Είναι ο τίτλος του τραγουδιού, “ΑΕΚ ιδέαν έχω ‘σεν».
Διαβάστε το ποντιακό ποίημα του Γιάννη Χαριτίδη για την ΑΕΚ. Ακολουθεί και η μετάφραση:
Τη Πόλης προσφυγόπουλαν, με τα φτερά κομμέναν,
έρθαν ´ς σην Μάνναν να λαρών, το ψöπο ας σα καμμέναν,
ΑΕΚ ΑΕΚ προσφυγικόν, ομάδα μ’ λατρεμένον,
ιστορικόν το όνεμα σ’, και παντολαλεμένον,
´ς ση Βερανζέρου το δρομίν, ´ς σα πεχλιβανοφώλâν,
γεννέθες ασ’ σο όρωμαν, απές ´ς σα καρδοφώλâν,
Ας σο σαχτάρ’ μισάν τρανόν, εξέβεν φτερωμένον,
αετοπούλ’ δικέφαλον, και μαυροχρυσομένον,
´ς σην Νέα Φιλαδέλφειαν, φωλεύταν τα παιδία σ’,
επέραν πρωταθλήματα , έδειξαν την αξία σ’,
Τα παλληκάρâ σ’ ακλωθούν, για τ’ έσεναν βρουλίζ’νε,
ας’ σα εμπόρας εγροικούν, τρανόν εγάπ’ δεικνίζ’νε,
Μετάφραση
Της Κων/πολης πρόσφυγες, χωρίς ελπίδα,
ήρθαν στην μητέρα Ελλάδα, την ψυχούλα τους να γιατρέψουν,
ΑΕΚ ΑΕΚ ομάδα μου προσφυγική και λατρεμένη,
το όνομά σου ιστορικό, και σε όλο τον κόσμο διάσημο,
Στις Βερανζέρου τον δρόμο, εκεί που σύχναζαν οι αθλητές,
γεννήθηκες από όνειρο, μέσα στα πιο βαθιά σημεία τις καρδιάς,
Από τη στάχτη σύμβολο μεγάλο, βγήκε με φτερά,
αετός δικέφαλος, με χρώμα χρυσό και μαύρο,
Στη Νέα Φιλαδέλφεια, βρήκαν το σπίτι τους τα παιδιά σου,
πήραν πρωταθλήματα, έδειξαν την αξία σου,
τα παληκάρια σου σε ακολουθούν, καίγονται για εσένα,
ξέρουν από αναποδιές, δείχνουν την μεγάλη αγάπη τους.
Πηγή: AEK - Live